==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུགས་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
དབུགས་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
གང་གི་རླུང་འདིས་དབང་གྱུར་བས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་བ། །
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འཇུག་ཐབས་བྲི། སྡོམ་ནི། རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཤེས་བྱ་དང༌། ཚོགས་དང་བསྒོམ་དང་ཚོད་གཟུང་དང༌། །སྐྱེ་རིམ་གནས་ཚད་བརྟེན་པའི་ཐབས། །སྐྱེད་དབྱུང་གྲངས་མཐར་ཕྱིན་དང་གཅིག །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བའི་རྟགས་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་འགྱུར་བ་དང༌། དབང་པོ་གཡོ་བ་དང༌། དབང་པོ་མི་བརྟན་པ་དང༌། དབང་པོ་འཁྲུག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྟད་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྟད་པ་དང༌། དབྲལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཡིད་དབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་འདོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ནེམ་ནུར་མང་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མང་བ་དང༌། འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མི་བརྟན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ངེས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་མི་བརྟན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ངེས་པ་དང༌། དགོས་པ་མང་བ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། དབེན་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པ་མང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣ་ཚོགས་དག་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། མཁས་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་ཕོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དབུགས་བགྲང་བ་འདིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མྱུར་དུ་ཞི་ནས་ཞི་གནས་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་ཡང་དཀའ་བ་མེད་པར་སྐྱེ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནད་ཉུང་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ནང་པར་ལངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྟག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱས་ན་ནི། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཟླ་ཉི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཚོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང༌། ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རྔུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྔུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྔུབ་པ་དང་བར་དུ་རྔུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང༌། བར་དུ་འབྱུང་བའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ། །དབུགས་ཞེས་ཞེས་བྱ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ། འགྲོ་བ་
དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
以数息之门安住心之方便。
以数息之门安住心之方便。
何者以风调伏故，无分别智慧得生，示现种种光芒者。
于彼敬礼略述入之方便。总而言之，相与利益所知及，眷属与修及量执，生次第与住量所依之方便，生起遣除数至究竟为一。其中相者，此处取分别念较重之相，其为何者？如是，根变异，根动摇，根不稳，根错乱，身之业边散漫，语之业边散漫，难分离，难生喜，欲戏论，乐戏论，多谄媚，多疑惑，具希求，律仪不稳，律仪不定，业边不稳，业边不定，多所需，健忘，不喜静处，多散乱，随逐世间种种之希求贪欲，聪慧且无有懒惰，说为能成办。利益者，此数息能速疾寂灭分别念，故能毫不费力获得寂止。彼后胜观亦能无有困难而生，以寂止与胜观双运故，亦说无分别之智慧亦能速疾生起。乃至未得殊胜功德之前，亦恒常少病且能长寿，如是说：早起若数千，恒常作数者，从一切病得解脱，能活日月之久。所应知者，体性为向上行之风，数之差别有二，内入与外出。相者，入之相与出之相。入有二，入与中间入。出亦有二，出与中间出。决定词者，名为风，名为息，名为身之行，名为去
与来。

【英语翻译】
The method of settling the mind through counting breaths.
The method of settling the mind through counting breaths.
By whose wind being subdued, non-conceptual wisdom is born, and who shows various rays of light,
To that one, I prostrate and briefly describe the method of entering. In summary: signs, benefits, what is to be known, retinue, practice, measure-holding, the method of relying on the stages of arising and the extent of abiding, and bringing forth and eliminating until the end of number, are one. Among these, the sign is taken here as the sign of being heavily dominated by discursive thoughts. What is that? It is like this: transformation of the senses, agitation of the senses, instability of the senses, confusion of the senses, scattering of the ends of bodily actions, scattering of the ends of speech actions, difficulty in separating, difficulty in generating joy, desire for elaboration, delight in elaboration, much flattery, much doubt, possessing desire, unstable discipline, uncertain discipline, unstable ends of actions, uncertain ends of actions, many needs, forgetfulness, dislike of solitary places, much distraction, following after the desire and attachment for various worldly things, being intelligent and without laziness, it is said to be able to accomplish. The benefit is that this counting of breaths quickly pacifies discursive thoughts, so one effortlessly obtains calm abiding. After that, insight also arises without difficulty. Because calm abiding and insight are combined, it is also said that non-conceptual wisdom also arises quickly. Even before obtaining special qualities, one is always less sick and also becomes long-lived. It is said like this: If one rises early and counts a thousand, and always does the counting, one is liberated from all diseases and lives as long as the sun and moon exist. What is to be known is that the essence is the wind that moves upward, and the divisions of number are two: inhaling and exhaling. The characteristics are the characteristic of inhaling and the characteristic of exhaling. There are two types of inhaling: inhaling and intermediate inhaling. There are also two types of exhaling: exhaling and intermediate exhaling. The definitive term is called wind, called breath, called the activity of the body, called going
and coming.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྒྱུ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་ཁ་འམ་སྣའི་བར་དུ་སྦུབས་ཡོད་པ་དང༌། རྟེན་ནི་ལུས་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་མི་བརྟེན། སེམས་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་མི་བརྟེན། གཉིས་ཀ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་མི་བརྟེན་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང་མར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངལ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང་མར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངལ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡོད་དོ། །ས་ནི་རགས་པ་རྒྱུ་བའི་ས་དང༌། ཕྲ་བ་རྒྱུ་བའི་སའོ། །དེ་ལ་རགས་པའི་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཁ་འམ་སྣའི་བར་དུ་སྦུབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བའི་ནི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྔུབ་པའི་བགྲོད་པ་ནི་ཐུར་དུའོ། །འབྱུང་བའི་བགྲོད་པ་ནི་གྱེན་དུའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་ནི། ངོ་བོ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། །མཚན་ཉིད་ངེས་ཚིག་རྒྱུ་དང་ནི། །གང་ལ་བརྟེན་དང་དེ་བཞིན་ས། །བགྲོད་དང་བརྒྱད་དེ་ཐ་མ་ཡིན། །ཚོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བལྟའོ། །འདིར་འཕྲལ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བ་ལ་སེམས་གནས་པ་གཅིག་མེད་ན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་སེམས་གནས་པ་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་རང་གི་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་བ་འམ། ཆུང་བཤེས་པར་བྱ་བ་འམ། །གཞན་ལ་དྲི་བ་བྱས་ལ། ཁམས་དང་འཕྲོད་པའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བས་ཁམས་གསོ་བར་བྱའོ། །དེའི་བར་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ཡང་ཉུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་མི་མཐུན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དོ། །སོས་དལ་བར་བྱས་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་མི་ནུས་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ངལ་བསོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟས་ནས་བགས་ཀྱིས་འདུག་མི་ཚུགས་པར་དགེ་བ་ལ་འཇུག་འདོད་ཙམ་ན་བཟོད་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན།
དབང་པོ་རྣོན་པོས་བསྒོམ་པ་དང༌། རྟུལ་པོས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་རྣོན་པོས་ནི་མི་བགྲང་བར་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམ་

【汉语翻译】
哦！原因是往昔的业所抛，脐部的方向有口或鼻之间的管道，所依既不单单依赖身体，也不单单依赖心，也不仅仅依赖二者，即无想等持，无作意，以及四种无色等持，还有第四禅的等持，以及蠕动者和闪烁者等处于胎中的有情等，蠕动者和闪烁者等处于胎中的有情等也应有，因此二者有些是有。地是粗大地运行的地，和微细地运行的地。其中粗大的地是从脐部到口或鼻之间的管道。微细的地是毛孔等。运行有两种，吸气的运行是向下，呼气的运行是向上。应当了知的总摄之义是：本体、数量的差别，体相、名言、因和，所依赖以及同样的地，运行和八，这是最终的。集合是戒律清净等，在其他地方看。此处暂时要了解少许要做的事，首先心里这样想，为了成办心要之事，如果没有一个心安住，就难以成办，因此要生起成办一个心安住的心。然后要知道自己的体性是风大的部分多，还是少。或者询问其他人，用适合体性的食物和饮料来滋养体性。在此期间，与佛法相符的行为也要减少，何况是不相符的呢？要做到身语的过失一点也不产生，心的欲望，对于希求等的分别念一点也不生起。要放松休息，如果不能安住在善心中，就用不作意的心来休息。这样做了之后，相续的能量增长，渐渐地无法安住，刚想要进入善法时，就修安忍。其中什么是修呢？
利根者修和钝根者修。其中利根者是不计数，专注于呼吸的运行方式来修。

【英语翻译】
Oh! The cause is what is thrown by past karma, and there is a tube in the direction of the navel between the mouth or nose, and the support does not rely solely on the body, nor does it rely solely on the mind, nor does it rely solely on both, namely the absorption of non-perception, non-mentation, and the four formless absorptions, as well as the absorption of the fourth dhyana, and creatures such as wrigglers and flickers dwelling in the womb, and creatures such as wrigglers and flickers dwelling in the womb should also have them, therefore some of the two have them. The ground is the coarse ground of movement, and the subtle ground of movement. Among them, the coarse one is the tube from the navel to the mouth or nose. The subtle one is the pores of the hair and so on. There are two kinds of movement, the movement of inhalation is downwards, and the movement of exhalation is upwards. The summary of what should be known is: essence, difference in number, characteristics, terms, cause and, what to rely on and likewise ground, movement and eight, this is the ultimate. The collection is pure morality and so on, see elsewhere. Here, for the moment, a little bit of what needs to be done should be known, first the mind thinks like this, in order to accomplish the essential thing, if there is not one mind abiding, it will be difficult to accomplish, therefore one should generate the mind to accomplish one mind abiding. Then one should know whether one's own nature has more or less of the wind element. Or ask others, and nourish the nature with food and drink that suits the nature. During this time, activities that are in accordance with the Dharma should also be reduced, let alone those that are not in accordance with it? One should ensure that even the slightest faults of body and speech do not arise, and that even the slightest conceptual thoughts of desire, such as longing, do not arise in the mind. One should relax and rest, and if one cannot abide in a virtuous mind, one should rest with a non-attentive mind. After doing this, the power of the continuum increases, and gradually one cannot stay still, and just when one wants to enter virtue, one should cultivate patience. Among them, what is cultivation?
Cultivation by those with sharp faculties and cultivation by those with dull faculties. Among them, the sharp ones do not count, but focus on the way the breath moves and cultivate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བགྲང་བར་མི་བྱེད་དོ། །རྟུལ་པོས་ནི་བགྲང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །རེ་ཞིག་རྣོན་པོས་ཀྱང་བགྲང་བས་སྦྱང་བ་ལ་བསླབས་ན་ལེགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་ཚད་བཟུང་སླ་བས་མྱུར་དུ་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀས་བགྲང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྟན་པ་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་དབུགས་སྙོམས་པ་དང་ཁ་ནས་འབྱུང་བ་ཚོར་བར་བྱ་སྟེ། ཁའི་སྒོ་ནས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་ལྕགས་མགར་གྱི་སྦུད་པ་འམ། གསེར་མགར་གྱི་ཤིང་སྦུད་བཞིན་དུ་གྲང་བསེར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ནང་ལོགས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱས་ལ། ཡུད་ཙམ་བསྡད་ནས་གཅིག་ཅེས་བསམས་ལ་ཡང་གྱེན་དུ་ལོག་གིས་བཟློག་སྟེ། དཀར་ལང་གིས་ཁའི་སྒོ་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཅི་གསལ་དུ་བསམ་ཞིང་ཡུད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་དེ། གཉིས་བསམ་ཞིང༌། ཡང་འུད་ཀྱིས་འཐེན་ལ། དཀར་ནར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ནང་ལོགས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱས་ལ་བགྲང་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཚོར་བར་བྱ་ཞིང་དྲན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཁམས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་བ་ནི་སྤྱིར་ཁམས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ། བསྒོམ་པ་ལ་ཧ་ཅང་མི་ནུས་པ་ཡང་སྣང་བས་ཁམས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུན་ཐུང་ངུ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་ཀས་ཀྱང་སློབ་ལུགས་གཅིག་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་སྟེ། གཉིད་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཁམས་བརྟས་པ་དེ་ཙམ་ལོག་ཅིང་གདལ་ལོ། །ཉིན་པར་ཞར་ལ་ཚོད་གཟུང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཧ་ཅང་ལྷོད་ན་ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཧ་ཅང་དྲགས་ན་ལུས་ལ་གནོད་པ་འམ། སེམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མཐུ་ཀར་བོར་ཏེ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་དག་གིས་གནོད་པར་གྱུར་བའི་ལུས་ལ་རླུང་མི་མཉམ་པ་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་གིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེའི་ཡན་
ལག་དང་ཉིང་ལག་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རླུང་ཁྱབ་བྱེད་དེ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་ན་ནད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་གིས་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིན་ལག་དེ་དག་ལ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ལུས་ལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་སེམས་རྣམ་པར་གཡ

【汉语翻译】
不應當計數。愚鈍者則計數並修習。稍微聰慧者也應當計數，若學習淨化則更好，爲何呢？因爲容易掌握氣息的量，能迅速地使心安住。因此，兩者都應當專注於計數。像這樣，在舒適的坐墊上結跏趺坐，身體正直地端坐片刻。然後，調整呼吸，感受從口中呼出的氣息，從口中緊閉，極力收緊，像鐵匠的風箱或金匠的木風箱一樣，讓冷風進入肚臍正對的內側，稍作停留，心中想著「一」，然後再向上反轉。想像著白色的氣息從口中呼出約四指寬，清晰可見，稍作停留，心中想著「二」。再次用力吸氣，讓白色的氣息進入肚臍的內側，計數並務必感受，且不離正念。掌握氣息的量，一般來說，氣息有上、中、下三種，但對於其他修行者來說，容易進入上等氣息，但也有人似乎完全無法修習，因此，即使是上等氣息，也應從短時間開始修習。因此，三者都應採用相同的學習方式。夜晚保持放鬆，睡眠越多，氣息恢復和擴展得越多。白天則逐漸掌握量並修習。對此，如果用力過於鬆懈，就會產生懶惰和昏沉的念頭，被睡眠完全纏繞，心會向外散亂。如果用力過於猛烈，則會對身體或心靈造成損害。那麼，如何對身體造成損害呢？失去力量，因爲吸氣和呼氣受到損害，不平衡的氣進入身體，這些氣最初會遍佈其肢體和分支，這些氣被稱爲遍行氣。如果這些遍行氣過度增長，就會變成致病之物，這些致病之物會使其肢體和分支產生疾病，這被稱爲對身體的損害。那麼，如何對心靈造成損害呢？他的心會散亂

【英语翻译】
It should not be counted. The dull should count and meditate. For a while, even the sharp should learn to purify by counting, because it is easy to grasp the measure of the breath, so the mind quickly abides. Therefore, both should focus on counting. Like this, sit in the lotus position on a comfortable cushion, straighten the body and sit upright for a moment. Then, adjust the breath and feel the breath coming out of the mouth, hold it tightly from the mouth, tighten it extremely, like a blacksmith's bellows or a goldsmith's wooden bellows, let the cold air go into the inside of the navel, stay for a moment, think of "one", and then turn it upwards again. Imagine the white breath coming out of the mouth about four fingers wide, clearly visible, stay for a moment, think of "two". Again, inhale forcefully, let the white breath go into the inside of the navel, count and be sure to feel it, and do not be separated from mindfulness. Grasping the measure of the breath, in general, there are three kinds of breath: upper, middle, and lower, but for other practitioners, it is easy to enter the upper breath, but some people seem to be completely unable to practice, so even the upper breath should be practiced from a short time. Therefore, all three should adopt the same learning method. Keep relaxed at night, the more sleep, the more the breath recovers and expands. During the day, gradually grasp the measure and practice. If the effort is too loose, lazy and drowsy thoughts will arise, completely entangled by sleep, and the mind will be distracted outwards. If the effort is too strong, it will cause harm to the body or mind. So, how does it cause harm to the body? Losing strength, because breathing in and breathing out are damaged, unbalanced winds enter the body, and these winds initially spread throughout its limbs and branches, and these winds are called pervasive winds. If these pervasive winds grow excessively, they will become pathogenic, and these pathogenic things will cause disease to its limbs and branches, which is called harm to the body. So, how does it cause harm to the mind? His mind will be distracted.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བར་བྱེད་པ་འམ། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཚོད་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དང་པོའི་ཉིན་པར་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ལ་རྐྱང་བ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་རྐྱང་བ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཉིས་བསྒོམ་མོ། །རྐྱང་པ་དྲུག་དྲུག་གོ །ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཉིས་ལ་ཡང་རྐྱང་བ་དྲུག་དྲུག་གོ །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ལ་རྐྱང་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཉི་མ་བཞི་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ཕྱི་མ་རེད་ཐུན་གསུམ་གསུམ་ལ་དབུགས་རྐྱང་པ་བཅུ་བཅུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལྔ་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ཐུན་བཞི་ཕྱི་མ་རེད་ཐུན་གསུམ་སྟེ་བདུན་པ་ལ་ཟུང་བཅུ་བཅུའོ། །དེའི་བར་དུ་ཁམས་ཞར་ལ་དཔྱད་ཅིང་བསྒོམས་པས་ན་ཚད་ཕྲ་ན་ཚེགས་བྱུང་ན་ཡང་འཕྲལ་ལ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། ན་ཚ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་བསྲན་བསྐྱེད་ཅིང་མི་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཁམས་མི་བདེ་བ་མེད་ན་ཉི་མ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་བསྣན་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་སེམས་གནས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཅུ་བཅུ་ལས་མང་བ་མི་བསྒོམ་མོ། །ཡང་གཉིད་ཆུང་བའམ་མི་བདེ་བ་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་ན་ཐུན་རེ་དབྲི་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །མི་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་ངལ་བསོ་བ་སྙོམས་པར་བྱ་ཞིང་འདུག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུད་མར་ཐུན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མི་བསྒོམ་མོ། །ཉིན་པར་གཉིད་མི་ལོག །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བགས་ཀྱིས་དལ་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བསྒྲིམས་ཀྱང་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པ་ན་མར་འགྲོར་མི་འདོད་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་རྡུགས་པ་སྙམ་བྱེད་ལ་རེས་དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང༌། ཡར་འབྱུང་བ་ཡང་དྲན་པས་མ་ཚོར་བར་ཡང་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། གྲངས་ཀྱང་བརྗེད་སྐྱེན་པ་དང༌། དྲན་པས་དབུགས་གཟུང་དཀའ་བར་འོང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་ཐུན་ཕལ་ཆེར་གྲངས་མི་བརྗེད་
པ་དང༌། ནང་དུ་རྔུབ་པ་ཡང་རྡུགས་པ་མེད་པར་གྲང་ཟང་ཟང་འགྲོ་ཞིང༌། ཡར་འབྱུང་བ་ཡང་དྲན་པ་དང་མཉམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་ལ་བག་ཙམ་ཆགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དྲན་པས་བག་ཙམ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གྲངས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཐོག་མ་གྲང་སིལ་གྱིས་སོང་བར་ཚོར་བ་དང༌། ཡར་མ་བཟློག་གི་བར་དུ་མིག་ན་གྲང་སིང་ངེ་འདུག་པར་ཚོར་བ་དང༌། ཡར་བྱུང་བའི་ཐོག་ལ་ཁའི་སྒོ་ནས་ཕར་འབྱུང་བའི་ཚེ་མཆུ་ཡང་འཐེན་པ་སྙམ་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
或者，压制极多的不适和混乱，这样会损害心灵。那么，如何掌握分寸呢？像这样，第一天早上一个时段修习四次单呼气。下午一个时段也修习四次单呼气。第二天早上修习两个时段。六次六次地修习单呼气。下午两个时段也六次六次地修习。第三天早晚各两个时段，修习八次八次单呼气。第四天早上下午各三个时段，修习十次十次单呼气。然后第五天早上四个时段，下午三个时段，共七个时段，修习十次十次双呼气。在此期间，观察并修习身体状况，如果出现轻微不适，也要立即平息。不要忍受轻微不适而继续修习。之后，如果身体没有不适，每天增加一个时段进行修习。在尚未获得心安住之前，呼吸次数不要超过十次。如果出现睡眠不足或轻微不适，减少一个时段进行修习。在不修习期间，要保持休息的平衡，不要一次性连续修习两个时段等。白天不要睡觉。一切行为都要缓慢而谨慎。生起的次第有四种。其中第一种是，即使努力保持觉知，吸气时也会觉得不想向下走，感到沉重，有时会觉得觉知没有抓住，向上呼气时，也会在没有觉知的情况下发生并离开，容易忘记次数，觉知难以抓住呼吸。第二种是，大部分时段不会忘记次数，吸气时也不会感到沉重，而是感到凉爽，向上呼气时，也会与觉知同时发生，例如马稍微被驯服一样，觉知稍微抓住。第三种是，不会忘记次数，吸气之初就能感觉到凉爽，在没有反转之前，能感觉到眼睛里凉飕飕的，向上呼气之初，从嘴里呼出时，会觉得嘴唇也在拉扯。

【英语翻译】
Or, it suppresses a great deal of discomfort and confusion, which harms the mind. So, how to grasp the measure? Like this, on the first day, practice four single breaths in one session in the morning. In the afternoon, practice four single breaths in one session as well. The next day, practice two sessions in the morning. Six single breaths each time. In the afternoon, practice six single breaths each in two sessions as well. On the third day, practice eight single breaths each in two sessions, morning and afternoon. On the fourth day, practice ten single breaths each in three sessions, morning and afternoon. Then, on the fifth day, practice ten double breaths each in seven sessions, four in the morning and three in the afternoon. During this time, observe and contemplate the state of your body, and if even a slight illness occurs, pacify it immediately. Do not cultivate endurance for minor illnesses and continue to practice. After that, if there is no discomfort in the body, add one session each day and practice. Do not practice more than ten breaths until you have attained mental stability. If there is a lack of sleep or slight discomfort, reduce one session and practice. During the period of not practicing, balance rest, and do not practice two sessions or more in one sitting. Do not sleep during the day. In all activities, be slow and deliberate. There are four stages of arising. The first is that even if you try to maintain awareness, when inhaling, you feel like you don't want to go down, you feel heavy, and sometimes you feel like awareness hasn't caught it. When exhaling upwards, it also happens and leaves without awareness, it is easy to forget the count, and it becomes difficult for awareness to grasp the breath. The second is that for most sessions, you don't forget the count, and when inhaling, you don't feel heavy, but rather cool, and when exhaling upwards, it happens simultaneously with awareness, like a horse being slightly tamed, awareness slightly grasps it. The third is that you don't forget the count, and at the beginning of inhalation, you can feel the coolness, and until it is reversed, you can feel the coolness in your eyes. At the beginning of exhaling upwards, when exhaling from the mouth, you feel like your lips are also pulling.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཡང་ཐུན་སྟོད་ཐུན་སྨད་ལ་བག་རེ་འོང་ངོ༌། །བཞི་བ་ནི་རྔུབ་པའི་ཐོག་ལ་ལུས་ཀྱང་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་ཚོར་བ་སྔ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅིག་གིས་གློ་བུར་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འོང་ངོ༌། །ཡང་ན་འབྱུང་བའི་ཐོག་ལ་ཁའི་སྒོ་ནས་ཕར་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་ན་ལུས་བགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་ཚོར་བ་བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲན་པས་དབུགས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཟིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་ལ་ཆགས་པའི་མི་རང་གར་འདོད་པར་རྟ་གཏོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་པའི་ཚད་ནི་ཁྱད་པར་བཞི་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བདེ་བ་དེ་བྱུང་བའི་རྗེས་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ནས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཡན་ཆད་བགྲངས་ཀྱང་དང་པོ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང༌། རྩོལ་བའི་ཁྱད་པར་གློད་ཀྱང་དབུགས་དེ་དྲན་པས་མི་ཚོར་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཁྱད་པར་སེམས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ལངས་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དང༌། དགའ་བའི་ཁྱད་པར་སེམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་དགོད་འཆོར་བ་དང༌། འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང༌། འདི་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཆོས་ལ་དད་པ་དང༌། དད་པའི་ཤས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ལངས་པའི་མོད་ལ་ཡང་སེམས་ཡེང་ཡེང་བོར་མི་འོང་བ་དང༌། གང་ཟག་གཞན་ལ་ཡང་བསྒོམས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སེམས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མང་དུ་སྣང་ལ། སྤྲོས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་མི་འཇུག་གོ །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཁམས་
ཀྱི་ཚོད་ལས་དཔག་སྟེ་ཁམས་བདེ་ན་ནི་ཐུན་གྱི་གྲངས་ཉུང་བར་བྱས་ལ་བགྲང་པའི་གྲངས་མང་བས་ཡུན་རིང་བར་བྱ་ཞིང་ཉི་མ་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ངལ་བསོའོ། །ཁམས་ཞན་ན་ནི་ཉི་མ་གཅིག་ཙམ་བསྒོམས་ལ་ངལ་བསོའོ། །འོ་ན་ཚོད་དེ་གང་གིས་གཟུང་ཞེ་ན། ལུས་ངལ་བ་འམ། ཤུགས་འབྱུང་བ་འམ། བསྒོམས་ཙམ་ན་དངང་བ་འམ། མགོ་བགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་འམ། ལུས་འདར་བ་འམ། ནུབ་མོ་གཉིད་མི་ཞུགས་པ་འམ། སེམས་སང་སང་པོར་འདུག་པ་འམ། མདོར་ན་ཁམས་མི་བདེ་བའི་མཚན་མ་བག་ཙམ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ངལ་བསོའོ། །དེ་མ་བྱུང་ན་རྟག་པར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའི་བར་དེར་ཁམས་བདེ་ན་བསྒོམས་པས་ཕྱིས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བདེ་ན་ངལ་བསོ་བས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་དབྱུང་བའི་ཚད་

【汉语翻译】
快乐有时会在上午和下午的禅修时段中出现。第四种情况是，在吸气时，感觉身体也在下沉，并且先前体验过的某种感觉会突然遍布全身。或者，在呼气时，如果从口中呼出白色的气息，会感觉身体被轻轻抬起，快乐的感觉遍布全身，内心也非常喜悦。念头会紧紧抓住气息。例如，就像迷恋马的人随意放纵马一样，吸气和呼气也变得自由自在。安住的程度有四个特点：数字的特点是，在快乐产生之后，数二百到一百四十，仍然像最初一样快乐。努力的特点是，即使放松，念头也不会感觉到气息。快乐的特点是，在没有放下心之前，快乐遍布全身，即使站起来也稍微感到快乐。喜悦的特点是，内心自然而然地发出笑声，不忍分离，心想“这一定是安住”，从而对佛法产生信心，生起极大的信心，即使站起来，心也不会轻易散乱，并且会产生“如果其他人也修习，那该多好”的想法。此外，无论是因还是处所，都会显现出内在寂静的觉知和止观的觉知，没有戏论的觉知，内心不会执着于与分别念的普遍缠绕相符的法。使之稳固的方法是根据身体状况来衡量，如果身体舒适，则减少禅修时段的数量，增加计数的数量，使其持续更长时间，并禅修几天后休息。如果身体虚弱，则禅修一天后休息。那么，应该用什么来衡量这个限度呢？身体疲劳，或者产生力量，或者刚开始禅修就感到焦虑，或者头部感到沉重，或者身体颤抖，或者晚上无法入睡，或者内心感到空虚。简而言之，一旦出现身体不适的迹象，就立即休息。如果没有出现这些迹象，就应该经常禅修。使之稳固的方法是，在思维的过程中，如果身体舒适，通过禅修，以后就会变得稳固。如果不舒适，通过休息就会变得稳固。生起和增长的程度

【英语翻译】
Happiness may occur during the morning and afternoon meditation sessions. The fourth is that upon inhaling, one feels as if the body is also sinking, and a sensation previously experienced suddenly pervades the entire body. Alternatively, upon exhaling, if a white breath emerges from the mouth, one feels as if the body is being gently lifted, and a sensation of happiness pervades the entire body, and the mind is also extremely joyful. Mindfulness firmly grasps the breath. For example, just as a person infatuated with a horse freely indulges the horse, one also becomes free in inhaling and exhaling. The extent of abiding has four characteristics: The characteristic of number is that after the happiness arises, even if one counts from two hundred to one hundred forty, the happiness remains the same as at first. The characteristic of effort is that even if one relaxes, mindfulness does not perceive the breath. The characteristic of happiness is that until the mind is released, happiness pervades the entire body, and even after standing up, one feels slightly happy. The characteristic of joy is that the mind spontaneously bursts into laughter, one is reluctant to separate, and thinking, "This is definitely abiding," one develops faith in the Dharma, and a great deal of faith arises, and even upon standing up, the mind does not easily become distracted, and the thought arises, "How wonderful it would be if others also meditated." Furthermore, whether it is the cause or the place, the perception of inner peace and the perception of calm abiding appear abundantly, there is no perception of elaboration, and the mind does not engage with phenomena that are in accordance with the pervasive entanglement of conceptual thought. The method for making it stable is to estimate based on the condition of the elements. If the elements are comfortable, then reduce the number of meditation sessions, increase the number of counts, make it last longer, and meditate for a few days and then rest. If the elements are weak, then meditate for only one day and then rest. So, how should that limit be measured? By whether the body is tired, or strength arises, or one feels anxious as soon as one starts meditating, or the head feels heavy, or the body trembles, or one cannot fall asleep at night, or the mind feels empty. In short, as soon as a slight sign of discomfort appears, rest immediately. If these signs do not appear, then one should meditate regularly. The method for making it stable is that if the elements are comfortable during the process of thinking, then through meditation, it will become stable later. If it is uncomfortable, it will become stable through resting. The extent of generating and increasing

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཞག་པར་ངལ་སོས་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་སྲོད་ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་བསྒོམ། ཉིན་པར་ཐུན་བཞི་བཞི་ལྔ་ལྔ་བསྒོམ་མོ། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་བརྒྱ་མན་ཆད་ནས་བཞི་བཅུ་ཡན་ཆད་བགྲང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཧ་ཅང་མི་དྲག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་དང་མི་འགལ་བའི་བྱ་བ་ཕྲན་ཚགས་ཀྱང་བྱ། ལོང་མེད་ན་ཡང་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་སློབ་ལུགས་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་འཕྲོད་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། གྲོགས་མཐུན་པ་དང༌། གནས་བདེ་བ་དང༌། བྱ་བ་མང་པོ་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཞག་བཅུ་ཙམ་དུ། ཉི་མ་རེ་ལ་ཐུན་ཆུང་རེ་རེ་ཙམ་ལས་མི་བསྒོམ་པར་ངལ་བསོའོ། །ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟས་སུ་གཞུག །མཚན་མོ་བསྒོམ་མོ། །དགེ་སྦྱོར་གཞན་ལ་ཡང་བག་ཙམ་ལས་མི་བྱ། །དེ་ནས་ནུས་པ་བརྟས་པ་དང༌། མཚན་མོ་འམ་ཉིན་པར་ཁམས་གང་བདེ་བ་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེད་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཉིན་པར་ལེགས་ཏེ། ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ཐུན་གསུམ་ལ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུན་གསུམ་གསུམ་ལས་མི་མང་བར་བསྒོམ་མོ། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཉིན་རེ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱས་མང་བར་བསྒོམ་མོ། །བར་དེར་ཐ་ན་ཟས་ཟ་བའི་བར་དུ་ཡང་མི་དང་མི་འཕྲད་དོ། །ཡང་གཉིད་ཆུང་བ་
འམ་ན་ཚ་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་ན་ངལ་བསོའོ། །ངལ་སོས་པ་འམ། མི་བདེ་བ་མེད་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གྲངས་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བརྗེད་པ་མེད་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་འཇུག་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་བགྲང་བའི་ས་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་བགྲང་བར་དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་ལུགས་ལ་གཏད་དེ། སྣ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གཏད་ཅིང་ལུགས་སུ་སྣ་གཡས་པ་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་གཏད་པ་འམ། གཡས་ནས་ཕྱུང་ལ་གཡོན་དུ་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་མི་བགྲང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༌། །བདག་པས་བློ་ཞན་མི་སྲིད་དེ། །འོན་ཀྱང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས། །མཁས་པའི་གདམས་ངག་མ་ཐོས་ལ། །ཕན་སྲིད་བསམས་ནས་བྲིས་པ་ལགས། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བལྟས་ནས། །གཞན་ལ་འདི་ཞེས་སྟོན་འདྲ་བས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དབུགས་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ། །
དབུགས་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།

【汉语翻译】
是先前稳固之后，休息过夜，之后傍晚和黎明各修一座。白天修四座、四座、五座、五座。呼吸的次数是从不足一百次到四十次为止计数。有几个月也那样不太剧烈地修习。也做不违背佛法的琐事。没有空闲时也只在傍晚和黎明修习。之后如最初的学法一样，做适合体质的食物，和睦的朋友，舒适的住所，舍弃许多事情等等。大约十天里，每天只修一座小座，好好休息。使身体的能量增长。晚上修习。其他的善行也只做一点点。之后能量增长，晚上或白天依靠哪个舒服就生起。那也是白天好，第一天修三座，计数一百、一百。之后到十天之间，不多于三座三座地修习。呼吸的次数是每天一百一百地增多修习。期间甚至在吃饭的时候也不与人相遇。还有睡眠少
或者发生小病就休息。休息或者没有不适就如先前一样做。计数的究竟是什么呢？到计数一千之间，心不散乱，没有忘记，自然而然地进入并且伴随着明显的高兴而进入，那样就超越了计数的范围。之后不计数而专注于呼吸的运行方式，专注于从鼻孔出来，按照方式专注于从右鼻孔出来和从左鼻孔出来，或者从右边呼出吸入左边等等，不计数而修习。之后生起胜观。行为的方式不可思议，
主人不会是智慧浅薄的，
然而因为不追求意义，
没有听到智者的教诲，
考虑利益而写了。
就像视力模糊的人看东西，
给别人指示说这是什么一样，
向智者们祈请宽恕。
通过数呼吸使心安住的方法稍微写了一点，完毕。
通过数呼吸使心安住的方法。

【英语翻译】
Having first stabilized, rest overnight, and later meditate one session each in the evening and at dawn. During the day, meditate four, four, five, five sessions. The number of breaths is counted from less than a hundred to up to forty. For a few months, meditate in that way without being too intense. Also do small tasks that do not contradict the Dharma. Even when there is no free time, meditate only in the evening and at dawn. Then, as in the initial learning method, take food that suits the body, have harmonious friends, a comfortable place to live, and abandon many activities, etc. For about ten days, rest well by meditating only one small session each day. Increase the body's energy. Meditate at night. Do only a little of other virtuous deeds. Then, when the energy has increased, generate it depending on which is comfortable, night or day. It is also good during the day, on the first day, meditate three sessions, counting a hundred, a hundred. Then, up to ten days, meditate no more than three sessions each. The number of breaths is increased by a hundred each day. During that time, do not even meet people while eating. Also, if there is little sleep
or a minor illness occurs, rest. If there is rest or no discomfort, do as before. What is the ultimate of counting? Up to counting a thousand, the mind does not become distracted, there is no forgetting, it enters naturally and enters with obvious joy, then it has gone beyond the scope of counting. Then, without counting, focus on the way the breath moves, focus on coming out of the nostrils, according to the way focus on coming out of the right nostril and coming out of the left nostril, or exhaling from the right and inhaling into the left, etc., meditate without counting. Then generate insight. The way of acting is inconceivable,
the master will not be of shallow wisdom,
however, because not pursuing the meaning,
not having heard the teachings of the wise,
I wrote it considering the benefits.
Like a person with blurred vision looking at something,
and pointing out to others saying what this is,
I ask the wise ones for forgiveness.
A little has been written about the method of settling the mind through counting breaths, it is complete.
The method of settling the mind through counting breaths.

============================================================

